Технический и художественный переводы

Технический перевод http://www.leo-davinci.ru/translation/written/ текста подразумевает под собой перевод с одного языка на другой текста, который содержит научно-техническую информацию. Главной особенностью технического перевода является его узкая специальность. Если сравнивать особенности технического и художественного переводов, то можно выявить несколько существенных отличий.
Если затрагивать вопрос понимания переводчиком текста на оригинальном языке, то в техническом переводе помимо общего знания языков, между которыми будет осуществляться перевод, необходимо еще и глубокие знания в той технической области, которую затрагивает текст. При художественном переводе http://www.leo-davinci.ru/translation/written/ приоритеты немного другие — здесь важное значение имеет глубокое знание языков, различных устоявшихся выражений и словесных оборотов, что позволяет с точностью передавать тончайший смысл повествования и особенную атмосферу, созданную автором произведения.
При переводе научно-технического текста важно, чтобы переведенная информация была в достаточной мере понятна и наиболее точно передавала содержание оригинала. Художественные средства передачи мыслей здесь излишни, перевод должен быть точным, наиболее важно, чтобы он четко передавал суть оригинального текста. При переводе художественного текста содержание не обязательно передавать с максимальной точностью, часто бывает применима собственная трактовка отдельных моментов, особенно это касается поэзии.
Для осуществления грамотного технического перевода переводчик должен подходить по следующим требованиям:

Знание язык

а, с которого осуществляется перевод, и языка, на который текст необходимо перевести, в достаточной степени. То есть, для правильного восприятия текста на оригинальном языке переводчик должен хорошо владеть этим языком и свободно ориентироваться в специфических особенностях текста. Для грамотной передачи информации на другом языке переводчик должен отлично владеть этим языком и знать все правила написания на данном языке.
Переводчик должен уметь пользоваться источниками информации, которые понадобятся ему в работе над переводом. Помимо словарей общей лексики и толковых словарей обоих языков ему потребуются специальные словари.
Знание специальной терминологии и той области техники, к которой относится текст, причем как на языке оригинала, так и на языке перевода.
Навыки в разных видах технического перевода.
Желательным, но необязательным качеством является наличие у переводчика технического образования по той специальности, к которой относится текст.

Как видно, технический перевод имеет важные отличия от художественного перевода и требует особенной подготовленности переводчика. Еще одним сложным моментом является то, что технических специальностей много, поэтому найти квалифицированного переводчика для перевода текста какой-либо определенной специальности бывает достаточно сложно. Поэтому для осуществления подобного перевода целесообразно обратиться в бюро переводов, которое имеет целый штат переводчиков, многие из которых имеют необходимые знания каждый в своей специальности.


Назад